[1.5] DỊCH VÀ CHÈN PHỤ ĐỀ PHIM - CÔNG VIỆC MÀ NHIỀU BẠN TRẺ MƠ ƯỚC

Thảo luận trong 'Linh Tinh (Không quảng cáo)' bắt đầu bởi DICHTHUATNHANH.VN, 18/5/17.

  1. DICHTHUATNHANH.VN

    DICHTHUATNHANH.VN Mới tham gia

    Bài viết:
    12
    Likes :
    0
    Hằng ngày, có đến hàng trăm bộ phim, tác phẩm điện ảnh được công bố và khởi chiếu, đặc biệt là những bộ phim “bom tấn”. Sẽ tuyệt vời hơn khi được xem một bộ phim yêu thích từ ngôn ngữ nước ngoài được dịch qua tiếng Việt để người xem có thể hiểu trọn vẹn bộ phim .
    Bắt đầu từ năm 2000, với việc các bộ phim nước ngoài được mua bản quyền và trình chiếu tại hầu hết tất cả các rạp trên cả nước. Nắm bắt được xu thế phát triển, tâm lý của khán giả dành cho môn nghệ thuật thứ bảy này, nghề d?ch vŕ chčn ph? đ? phim được ra đời từ đó. Công việc mà nhiều bạn trẻ luôn ao ước và nói rằng: “Lúc nào cũng là người được xem trước những bộ phim hay”. Không thể phủ nhận điều đó. Tuy nhiên, nghề dịch và chèn phụ đề phim bên cạnh những cơ hội thì còn đối mặt với những thách thức mà chỉ những người am hiểu về lĩnh vực này mới cảm nhận và thấu hiểu được.
    Một bộ phim hay, một đoạn quảng cáo lôi cuốn muốn được nhiều người biết tới khi trình chiếu ra nước ngoài, bên cạnh những yếu tố như: diễn viên, hình ảnh, kịch bản… đã được nhà sản xuất dồn hết tâm huyết thì công việc dịch và chèn phụ đề phim cũng là công việc quan trọng đóng góp một phần nhỏ vào sự thành công của bộ phim, đoạn quảng cáo đó. Công việc đòi hỏi người phiên dịch phải cẩn thận, tỉ mĩ và kiên trì. Từ việc nghiên cứu lần lượt từ đầu đến cuối bộ phim, đoạn quảng cáo để nắm rõ cốt truyện, phân từng cảnh; từng đoạn sau khi chuyển ngữ, chèn từng lời thoại sao cho khớp với nhân vật. Đồng thời, lời thoại phải ngắn gọn súc tích, có độ dừng vừa phải để kịp đọc và được chèn hợp lý, không bị khớp so với hình ảnh hay hành động của diễn viên, có vậy thì khán giả mới có thể dễ dàng theo dõi.
    Công việc của một phiên dịch viên phụ đề phim khá đặc thù, không giống những công việc dịch thuật khác như dịch thuật công chứng, dịch thuật tài liệu chuyên ngành… Đòi hỏi người dịch phim và chèn phụ phim cần phải có kỹ năng, thông thạo sử dụng các phần mềm chèn phụ đề chuyên nghiệp như: Aegisub, Advanced Subtitle Editor, Proshow Gold…
    Trong những lúc dịch và chèn phụ đề phim, người phiên dịch không tránh khỏi vấn đề không hiểu và lúng túng trong văn hóa của đất nước nơi mà bộ phim đó được sản xuất với văn hóa đất nước bộ phim được trình chiếu. Làm sao để dung hòa được sự khác biệt văn hóa đó mà không làm thay đổi nội dung, ý nghĩa của bộ phim, lựa chọn ngôn từ sao cho phù hợp với đối tượng khán giả là trách nhiệm nặng nề của người dịch và chèn phụ đề phim. Đòi hỏi người làm phiên dịch phụ đề phim phải có trình độ hiểu biết, vốn kiến thức sâu rộng và am hiểu nhiều lĩnh vực trong cuộc sống.
    Dù công việc d?ch vŕ chčn ph? đ? phim là một quá trình công phu, đòi hỏi nhiều thời gian và công sức. Tuy nhiên, là một doanh nghiệp giàu kinh nghiệm, luôn đi đầu trong lĩnh vực này như công ty Dịch Thuật Interprotrans sẽ là sự lựa chọn tối ưu cho các nhà sản xuất phim, công ty kinh doanh dịch vụ rạp chiếu phim... Với đội ngũ nhân viên và cộng tác viên thông thạo nhiều ngôn ngữ, tác phong chuyên nghiệp, luôn tự trao dồi vốn từ ngữ và kiến thức cho bản thân. Cùng phương tiện kĩ thuật hiện đại, luôn bắt kịp xu thế, đáp ứng được những nhu cầu của khách hàng. Công ty đã từng hợp tác với các nhà sản xuất phim, rạp chiếu phim, góp phần vào sự thành công của rất nhiều bộ phim.
    Được đóng góp vào sự thành công của phim, đoạn quảng cáo là niềm vinh dự và hạnh phúc của công ty chúng tôi.
    Công ty chúng tôi luôn thấu hiểu những ý muốn của khách hàng, tin rằng sẽ quý khách hàng luôn hài lòng vì đã sử dụng dịch vụ của công ty Dịch Thuật Chuyên Nghiệp.
     
comments powered by Disqus

Chia sẻ trang này